Page 4 of 4

Re: Freeplane en français / Freeplane in french

PostPosted: Tue Aug 14, 2012 8:59 am
by ldmpub-nospam
Hello Dimitry,

I did not see the above post but the answer is simple : there is no translation misunderstanding /error. The command in french is the exact translation of the english one : an URI is not an URL and as far as I understand in this context URI is the best word.

Best regards,

Re: Freeplane en français / Freeplane in french

PostPosted: Sat Aug 25, 2012 8:00 am
by ldmpub-nospam
Bonjour,

Concernant la remarque de "uceddb-1" sur le terme URI, j'y ai réfléchit et on pourrait imaginer modifier la traduction :
=> "Copier l'URI" deviendrait "Copier l'identifiant du nœud et chemin de la carte"

Mon avis : c'est long, on s'écarte de la traduction d'origine anglaise (ce que j'essaye d'éviter et qui elle utilise le terme URI) mais au moins c'est compréhensible et non technique.

Qu'en pensez-vous ?


PS : si des personnes sont intéressées par le dernier fichier de traduction faites-moi une demande par mp (je l'ai déjà transmis à 2 personnes).

Re: Freeplane en français / Freeplane in french

PostPosted: Fri Sep 14, 2012 10:50 am
by muselaar
Bonjour,

voici ma première contribution :

je propose de modifier l'intitulé actuel du bouton de la barre de filtre "Effacer le filtre" (qui fait qu'on n'ose pas cliquer dessus, par peur de perdre le filtre), en "Aucun filtre", puisque c'est l'item de menu qui correspond, du moins d'après mes essais.

voilà un petit début.

à +

Re: Freeplane en français / Freeplane in french

PostPosted: Fri Sep 14, 2012 11:49 am
by ldmpub-nospam
Bonjour Muselaar et bienvenu ;) ,

Je viens de prendre connaissance de ta suggestion. Je ne pense pas que ce soit une bonne idée car "Aucun filtre" si signifie rien sur un bouton :oops: . En effet les boutons déclenchent des actions il est donc beaucoup plus explicite pour l'utilisateur d'employer des verbes, ce qui est le cas de la clef française actuelle "Effacer le filtre".

Qu'en dis-tu ?

Cordialement,

PS : une fois cette règle posée je suis preneur de suggestions si tu trouves des boutons qui n'ont pas de verbe ou pour lesquels le libellé n'est pas explicite.